深圳龙岗律师
深圳龙岗律师
深圳龙岗律师
马上拨打深圳龙岗律师免费咨询电话:
180-8888-6636(陈志钧律师)

《法律英语》每日一帖:client当事人、委托人

2009年03月31日深圳龙岗律师网本网整理

实例:

Client is a person who employs or retains an attorney to represent him or her in any legal business;to assist,to counsel,and to defend the individual in legal proceedings;and to appear on his or her behalf in court.

译文:

当事人是指在法律事务中雇用或聘请律师作为自己代理人的人;或在法律诉讼中雇用律师提供帮助、咨询、辩护的人;或在法庭中雇用律师代理其出庭的人。

相关知识:

Client译为“当事人”,暗含“律师的当事人”或“律师的委托人”的意思。但合同的当事人则应用“contracting parties”而非“contracting client”;判决的当事人也应说成“parties to a judgment”。在实践当中,因当事人的法律事务完全可能是非诉讼业务,所以将client翻译为“诉讼当事人”有时则不够精确。Client与customer不同,前者支付费用后通常获得的是“服务”(service),后者购买的通常是“有形商品”(goods)。

我们通常所讲的attorney-client privilege,意思是“律师—委托人特权”,也称为client’s privilege(当事人特权),即委托人享有的要求律师保守他们之间秘密交谈的内容不得对外披露的权利。而attorney’s privilege是指“律师豁免权”。

举例:

Unless otherwise specified in the sales contract,the client of the broker,most often the seller,pays the brokerage commission.

现学现用:

汉译英:作为一名致力于为当事人服务的职业的一员,一名律师应达到以尽职的态度为当事人提供代理这一要求。

深圳龙岗律师
相关新闻