深圳龙岗律师
深圳龙岗律师
深圳龙岗律师
马上拨打深圳龙岗律师免费咨询电话:
180-8888-6636(陈志钧律师)

深圳律师每日法律英语:demise出租、转让、遗赠、继承、驾崩

2009年05月26日深圳龙岗律师网本网整理

实例:

Demise means to transfer of an estate by will.

译文:

遗赠是指通过遗嘱转让财产。

知识讲解:

Demise既可为动词,亦可为名词。在为动词时,包括两种含义:一是出租或转让,指用来创设可继承地产、终身地产或定期租约地产之行为;二是指遗赠或继承。

Demise最初是指死亡时的转让行为,因此,其本身就有死亡之意,后来扩展到表示一般的转让、出租行为,且包括动产;在租约中使用此词表示出租者对标的物享有充分的权利,能保证承租人不受干扰地享受权益。

Demise作为名词时,意为死亡,但在实践中很少直接用。其一般表示“驾崩”或“薨逝”,源于国王即将死亡而不得不将王位传给他人的隐晦说法。

Demise有许多固定搭配,其中,demise and redemise表示“相互转让”,指对同一块土地或土地附着物,双方当事人互为租赁;demise charter为“光船租赁合同”;demised premises为“出租的房产”;demise of the crown意为“王位传承”。

例句:

The owner decided to sell the demised premise.

英译汉:

The demise of the emperor leads to a new age of the kingdom.

深圳龙岗律师